איך לתרגם יצירות ספרותיות?

כדי לתרגם מחזה
כדי לתרגם ספר, עליך לכתוב ספר; כדי לתרגם מחזה, אתה צריך לדעת לכתוב מחזה.

תרגום ספרותי הוא אמנות כרוך מעבירה ופירוש של יצירות כגון רומנים, פרוזה קצרה, שירה, דרמה, קומיקס, וגם סקריפטים סרט משפה לשפה ולתרבות לתוך אחר. זה יכול לכלול גם עבודות אינטלקטואליות ואקדמיות כמו פרסומי פסיכולוגיה, עבודות פילוסופיה ופיזיקה, אמנות וביקורת ספרותית ויצירות ספרות קלאסית ועתיקה. ללא תרגום ספרותי, המחשבה והאמנות האנושית יהיו נטולי נשמות של מוחות וספרים גדולים, המשתרעים על פני התנ"ך אל דון קישוט לפרויד ואיינשטיין לנגיב מחפוז ואורחן פמוק. אם תרגום ספרות ואקדמיה מעניין אותך, למידה כיצד לתרגם יכולה להיות משתלמת להפליא.

צעדים

  1. 1
    הפוך לקורא נלהב ואינטימי בכל אחת מהשפות שלך. תרגום יצירות יצירתיות דורש יכולת קריאה בין השורות. עליכם לאהוב לקרוא בז'אנרים שאתם מתרגמים ולהיות אינטימיים עם הכותב וגם עם ניואנסים של שפה, תרבות, מחשבה ומסר.
    • אם, למשל, אתה מתרגם שירי פרוזה מהולנדית לאנגלית, עליך לקרוא כמה שיותר שירי פרוזה שפורסמו (ולא פורסמו), בהולנדית ובאנגלית. זה יעזור לך להבין את הסגנונות, הדקויות, ההקשרים והנשמה של שירת הפרוזה על מנת לפרק את ההולנדים ולשחזר את האנגלים.
    • זכור לשמור על השפות שלך. שפה היא ישות נזילה שמשתנה ומתפתח כל הזמן. דיאלקטים משתנים, סמנטיקה משתנה, מטבעות חדשות מטבעות, מילים ישנות מתות ונולדות מחדש.
  2. 2
    שלט בכישורי הכתיבה שלך בשפת האם שלך. רוב המתרגמים הספרותיים, למעט מעט יוצאי דופן, מתרגמים באופן בלעדי לשפת האם שלהם, את השפה הטובה ביותר שהם מביעים את עצמם והכי נמצאים בה. כדי לתרגם ספר, אתה צריך לכתוב ספר; כדי לתרגם מחזה, אתה צריך לדעת לכתוב מחזה. הדרך היחידה שאתה יכול לעשות זאת היא לכתוב כמה שיותר בשפה שלך ולחדד את המיומנות ברציפות. מרבית המתרגמים שפורסמו הם גם כותבים שפורסמו.
    • יוצא מן הכלל הנדיר לשלטון הייתה לאה גולדברג (1911 - 1970). היא הייתה אירופית שגדלה והשכילה, אך תורגמה אך ורק לעברית מודרנית, שפתה השלישית, משש שפות אחרות. אולם היא אימצה את העברית כבית וככלי הביטוי והייתה סופרת פורה אך ורק בעברית.
  3. 3
    קבל השכלה. מוסדות אקדמיים ברחבי העולם הם אחד המקורות והתומכים החזקים ביותר בתרגום ספרותי ואקדמי. שקול לקבל לפחות תואר אחד בספרות השוואתית, בלשנות, שפות או תרגום כדי לתת לך יתרון. תרגום ספרותי מוצע לעתים קרובות באמצעות תוכניות לכתיבה יוצרת. קבלת הכשרה אקדמית תעניק לך גישה להרצאות ספרותיות, ספינות חונכות עם פרופסורים המתורגמים וספריות עם אוספים מבוססים ועולמיים.
    • אם האקדמיה מחוץ לליגה שלך, אתה יכול ללמד את עצמך באמצעות ספרים. בדוק את חנויות הספרים והספריות המקומיות שלך על מה שמתפרסם בנושא וקרא, קרא, קרא. (ראה טיפים למטה למידע נוסף.)
    את השפה הטובה ביותר שהם מבטאים את עצמם והם הכי בבית
    רוב המתרגמים הספרותיים, למעט מעט יוצאי דופן, מתרגמים באופן בלעדי לשפת האם שלהם, את השפה הטובה ביותר שהם מבטאים את עצמם והם הכי בבית.
  4. 4
    חקר את הכותב ואת העבודה שאתה מתרגם. יצירתו של סופר היא חלק ממנו. על מנת לפרש את מה שאתה קורא, עליך לדעת הכל על האדם שמאחורי המילים. שאל את עצמך: מתי ואיפה נכתבה העבודה? מאיפה הסופר? מה הקיף את הסופר בזמן כתיבת העבודה? האם היצירה שואבת אזכורים מיצירות ספרותיות אחרות? מה עוד כתב הסופר? וכן הלאה.
  5. 5
    דע את הסיכונים שמאחורי מה שאתה מתרגם. תרגום של יצירה מסוימת יכול לעלות לחייהם של הכותב והמתרגם בהתאם להצהרת העבודה. תרגום הספרים עורר מהפכות ומלחמות. הכירו את הקהל שלכם.
  6. 6
    זכרו ששום תרגום אינו מושלם. ברגע שתתחיל למסור את המשפט הראשון שלך, המקור כבר אבד בתרגום. תפקידכם לא למצוא מקבילה אלא לשחזר את המקור כאילו נכתב בשפת היעד. מושגים תרבותיים, גווני צבע, גווני משמעות ואפילו היסטוריה יכולים ואבדו. אל תפחד מזה, אלא אמץ את זה. אתה תמיד יכול להשתמש בהערות שוליים / הערות סיום במידת הצורך. מי הקהל שלך?
    • הגה את החלקים המוגמרים המתורגמים בזה אחר זה לפני הקריאה והסקירה הכללית בסיום. ייתכן שתמצא מילה טובה יותר או ביטוי באותה שפה המקבלת את המשמעות המדויקת של האחרת. אל תעבור יותר מדי, אך בדוק היכן תוכל להתקין את השיפורים שלך.
  7. 7
    מצא מוציא לאור. תרגומים ספרותיים נדבקים בעיקר באמצעות הוצאות לאור. התקרב אליהם, חקור אותם, ספק דוגמאות כתיבה / תרגום ונהל משא ומתן.
    • מדינות מסוימות מציעות מענקים באמצעות מועצות אמנות / תרבות פדרליות שהוקצו במיוחד לתרגום יצירות ספרותיות. בדוק מה זמין עבורך ושקלול האפשרויות שלך.
    קבלת הכשרה אקדמית תעניק לך גישה להרצאות ספרותיות
    קבלת הכשרה אקדמית תעניק לך גישה להרצאות ספרותיות, ספינות חונכות עם פרופסורים המתורגמים וספריות עם אוספים מבוססים ועולמיים.
  8. 8
    הצטרף לארגון תרגום מקצועי. בין אם אתם גרים בקנדה, צ'ילה, קמרון או סין, ישנם ארגונים מקצועיים למתרגמים וכן ארגונים לתרגום ספרותי. ההצטרפות לארגון חשובה למקצועיותך, היא מאפשרת לך ליצור רשת, והיא פותחת את שערייך להזדמנויות הכשרה מקצועית ולפרסי תרגום.
  9. 9
    תרגול כל הזמן. מצא לעצמך מקום נוח ותרגם לפחות חמש עשרה דקות ביום. אתה יכול רק להשתפר על ידי עבודה קשה ושמירה על לוח זמנים קבוע. לאחר זמן מה תתפלאו כמה עבודה צברתם.

טיפים

  • תמיד יש את אלמנטים התרגום שלך איתך. התזאורוס חשוב מאוד, ואחריו מילון (ועטים וניירות אם התרגום בכתב יד).
    זה יכול לכלול גם עבודות אינטלקטואליות ואקדמיות כמו פרסומי פסיכולוגיה
    זה יכול לכלול גם עבודות אינטלקטואליות ואקדמיות כמו פרסומי פסיכולוגיה, עבודות פילוסופיה ופיזיקה, אמנות וביקורת ספרותית ויצירות ספרות קלאסית ועתיקה.
  • בתרגום, יש מושג של מונחים המשמשים למטרה מסוימת. בדוק את סוג הספר. לדוגמא, עבור ספרות ספרות, חפש "מונחים ספרותיים" שמכוונים יותר לספרות מאשר להשתמש במונחים או אוצר מילים כל יום או יומיומי.
  • הנה רשימה של חומרי קריאה בתרגום ספרותי כדי להתחיל:
    • קורא לימודי התרגום, לורנס ונוטי
    • מדוע ענייני תרגום, אדית גרוסמן
    • על תרגום, פול ריקואור
    • חוויות בתרגום, אומברטו אקו
    • Le Ton beau de Marot: בשבח המוזיקה של השפה, דגלאס ר 'הופשטטר
    • מתרגמים בנושא תרגום: בתוך האמנות הבלתי נראית, אנדרו וילסון
    • היסטוריה של קריאה, אלברטו מנגואל

דברים שתזדקק להם

  • מילונים חד-לשוניים ודו-לשוניים, תזאורים ואנציקלופדיות בכל השפות שלך
  • מחברות ורפידות תזכיר
  • מחשב / מכשיר אלקטרוני
  • שפע חומרי קריאה ולמידה

שאלות ותשובות

  • האם תרגום שפורסם ליצירתו של סופר חי מחייב את אישור המחבר?
    כן, או של סוכן המחבר.
  • מה מחיר התרגום מגרמנית לאנגלית?
    התעריף הרגיל לתרגום לגרמנית לאנגלית הוא 27 אירו לשעה (£ 28,52, € 32,57).
  • מה מחיר התרגום מהולנדית לאנגלית?
    הוצאת ספרים גדולה תשלם כ -6 יורו סנט למילה עבור פיקציה.
  • אם המחבר הוא הבעלים של זכויות היוצרים והוא סוף סוף מסכים שהתרגום שלך בסדר, מה עליך לעשות הלאה? מצא הוצאה לאור בארץ שבה תרצה לפרסם את הטקסט המתורגם?
    זו אפשרות אחת. עם זאת, אם למחבר יש סוכן כדאי שתעבור אותם תחילה, כך שלא נראה שאתה הולך מאחורי גבם. לחלופין, הוצאת הספרים הנוכחית של המחבר עשויה להפיץ ספרים באותה מדינה בשפה שתרגמתם אליה, או להיות שותפה מועדפת למהדורות מתורגמות, ובמקרה זה תוכלו לעבור עליהם (למחבר יהיו אנשי קשר).
  • אני רוצה לתרגם את הספר שלי ליפנית, אבל אני לא יודע יפנית. מה אני יכול לעשות?
    עליך להזמין מתרגם יפני מקצועי שיתרגם עבורך את ספרך.

FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail