כיצד להתגבר על מחסום השפה?

כאשר הבעיה היא שאתה לא מדבר באותה שפה
עם זאת, כאשר הבעיה היא שאתה לא מדבר באותה שפה, לצעוק על האדם האחר לא יעזור.

מחסומי שפה עלולים להקשות על תקשורת יעילה עם אנשים שאיתם אתם עובדים או מכירים אישית. עבוד על פירוק המחסומים באמצעות מתרגמים, מתורגמנים ושיעורי שפה, וכן עשה כמיטב יכולתך כדי לתקשר בצורה ברורה כשאתה מדבר עם דוברי שפת אם. אתה יכול גם לנקוט בצעדים מסוימים כדי לתקשר טוב יותר כשאתה נוסע במדינה אחרת, כגון ללמוד כמה ביטויים, להתאזר בסבלנות ולקחת איתך אפליקציית תרגום או מילון.

שיטה 1 מתוך 3: להקל על התקשורת במשרד

  1. 1
    שכר מתורגמן כאשר יכול להיות בלבול. אם אתה לא מדבר בשפה משותפת עם האנשים שאתה עובד איתם או שאף אחד מכם לא מדבר באותה שפה טוב מאוד, מתורגמן הוא חיוני. הם יכולים לעזור לך להימנע מטעויות תקשורת יקרות, כמו גם משגיאות מצחיקות ומביכות.
    • אתה יכול לשכור מתורגמן אישי במדינתך או במדינה אחרת שלך. אתה יכול גם להשתמש בשירותי פרשנות טלפוניים, שם יש לך מתווך שדובר בשתי השפות.
  2. 2
    השתמש בשירות תרגום למסמכים שאתה צריך לשתף. אמנם אתה יכול למצוא שירותי תרגום בחינם באופן מקוון, אך לעתים קרובות עדיף ללכת עם מומחה. שירותי תרגום שאינם אנושיים נוטים לעשות יותר טעויות בתרגום מאשר מתרגמים אנושיים. מצא מתרגם מקומי שיודע את שתי השפות על ידי חיפוש מקוון.
    • כמו כן, מתרגם אנושי יוכל לבחור תרגומים טובים יותר למילים או לביטויים שאין להם מקבילים מדויקים בשפה האחרת.
  3. 3
    מציעים הכשרה בשפה בעבודה לדוברים שאינם ילידי הארץ. העמידו שיעורים לעובדים במשרד שלכם שעדיין לא דוברים את השפה באופן שוטף. אם תציע את זה בשעות העבודה או רק אחריה, תקל על אנשים לעבוד על שיפור כישורי השפה שלהם, מה שיעשה את התקשורת במשרד ליעילה יותר.
    • באופן דומה, אם אתה מרבה לעבוד עם אנשים ממדינה אחרת, שקול להציע שיעורים בשפה זו במשרדך. בדרך זו אתה מראה שאתה מוכן ללכת עוד קצת על מנת לתקשר היטב.
    הימנע מלהתגבר כדי להתגבר על מחסום השפה
    הימנע מלהתגבר כדי להתגבר על מחסום השפה.
  4. 4
    וודא שאתה יודע איזו שפה מדוברת באזור מסוים. במדינות רבות יש יותר משפה רשמית אחת. אל תניח הנחות לגבי הדברים המדוברים במשרד במדינה אחרת; בקש לוודא שאתה יכול להכיל את הרמקולים האלה.
    • למשל, בבלגיה, הולנדית, גרמנית וצרפתית מדוברות באזורים שונים.

שיטה 2 מתוך 3: תקשורת מושגים בצורה ברורה במקום העבודה

  1. 1
    התבקש ודבר לאט כדי לעזור למאזינים להבין. מלמול יכול להוביל לתקשורת לא נכונה, במיוחד אצל דוברים שאינם ילידים. דאג לומר את דבריך בצורה ברורה ואל תלך מהר מדי. מילים יכולות לרוץ יחד אם אתה מדבר מהר מדי.
    • באופן דומה, ודא שאתה מדבר בקול מספיק כדי להישמע. אם אינך בטוח, שאל אנשים אם הם יכולים לשמוע אותך בסדר, במיוחד אם אתה נוטה להיות דובר רך.
    • אם אתה מתקשה בהגבלות, נסה להקליט את עצמך ולהשמיע אותו כדי לשמוע איך אתה נשמע. לאחר מכן, עבוד על אמירת המילים בצורה ברורה יותר.
  2. 2
    בחר את אפשרויות הבחירה הנפוצות ביותר. שימוש במילים סתומות או מוזרות יכול להיות מהנה אם אתה לוגופיל, אך זה יכול להפוך את התקשורת שלך ליעילה פחות. בחירה במילים נפוצות וקצרות יותר תעזור לך להעביר את המסר שלך טוב יותר.
    • בנוסף, נסו להימנע משימוש במילים בעלות משמעויות כפולות או כאלו שנשמעות זהות אך בעלות איות ומשמעויות שונות.
    • לדוגמא, "מותר" ו"קול "עלולים להתבלבל כאשר אתה מדבר איתם. נסה "מעודד", "מורשה" או "מותר" במקום "מותר" ו"קול רם "במקום" בקול רם ".
  3. 3
    הימנע משימוש בז'רגון כשאתה מדבר עם חברים שאינם צוות. סביר להניח שאנשים בצוות שלך מבינים את הז'רגון שבו אתה משתמש, אך מחוץ להקשר זה, עדיף להפיל אותו. ז'רגון מקשה על הבנת אחרים, במיוחד דוברים שאינם ילידים שעשויים לקבל אחיזה ראשונית יותר בשפה.
    • דיבור ללא ז'רגון יעזור גם לדוברי שפת אם, מכיוון שהם יכולים ללכת לאיבוד בדיוק כמו דוברים שאינם ילידים אם הם לא יודעים את המונחים הטכניים.
  4. 4
    החלף ניבים כאשר מדברים עם דוברים שאינם ילידים. ניבים הם ביטויים המיוחדים לתרבות שאין להם משמעות פשוטה. לדוגמא, שפה באנגלית היא "זה גשם חתולים וכלבים", כלומר, גשם חזק מאוד. כשאתה משתמש בניבים עם אנשים שאינם דוברי שפת אם או אפילו שאינם מהתרבות שלך, אתה יכול לגרום לבלבול.
    • לדוגמא, במקום לומר שלמישהו יש "רגליים קרות", אפשר לומר שהם "עצבניים מלהתחייב".
    העמידו שיעורים לעובדים במשרד שלכם שעדיין לא דוברים את השפה באופן שוטף
    העמידו שיעורים לעובדים במשרד שלכם שעדיין לא דוברים את השפה באופן שוטף.
  5. 5
    הוסף אלמנטים ציוריים בעת הסבר על מושגים קשים. בין אם אתה מדבר עם אנשים השולטים באותה שפה שאתה או לא, שימוש בתמונות, דיאגרמות ותרשימים יכול להקל על ההסבר על מושג. תמונות עוזרות למנוע בלבול לגבי דבריך, בעוד שתרשימים ותרשימים עוזרים להציג נתונים ומגמות בצורה מסודרת המסייעת לאנשים לסנתז את המידע.
    • למשל, אם אתה מנסה להסביר כיצד מכירות החברה שלך מתקדמות, גרף הוא דרך קלה ויעילה להציג מידע זה.
  6. 6
    חזור על מושגים קשים כשצריך. גם אנשים המדברים באותה שפה כמוך יצטרכו לשמוע כמה מושגים יותר מפעם אחת כדי לתפוס אותם. זה נכון במיוחד אם אתה מציג משהו חדש או קשה במיוחד. נסה לומר את הרעיון בצורה אחרת בפעם השנייה כדי לעזור להגדיל את הסיכויים שלך להבין את הקהל שלך.
    • לדוגמא, אתה יכול לומר, " מודל חיזוי מכירות זה מבוסס על התנהגות לקוחות בחנות. הוא משתמש בפסיכולוגיה כדי לקבוע כיצד ומתי הלקוח יקנה מוצרים."
  7. 7
    היכנס עם הקהל שלך כדי לוודא שהוא מבין. עצור ושאל שאלות מדי פעם כדי שהמאזינים יוכלו לבקש הבהרה. בדרך זו, אתה יכול לראות מה אתה צריך להיות ברור יותר לגבי התקדמות קדימה ומה שכולם בעיקר מבינים כבר.
    • אתה יכול לומר, "האם כולם מקבלים את זה? יש שאלות?"

שיטה 3 מתוך 3: נסיעה כשאתה דובר שאינו יליד

  1. 1
    קפצו פנימה עם כמה הביטויים שאתם מכירים. זה יכול להיות מרתיע לנסות לדבר בשפה אחרת, במיוחד אם אתה יודע רק כמה מילים או ביטויים. עם זאת, רוב האנשים יעריכו את המאמץ גם אם זה לא יגיע רחוק מאוד עם מה שאתה מנסה לומר.
    • אל תדאג אם הם צוחקים עליך קצת! זה בדרך כלל טוב לב.
  2. 2
    השתמש בטכנולוגיה כדי לעזור לך לתרגם ביטויים שאינך מכיר. אפליקציות תרגום רבות זמינות לעזור לך בטיול. חלקם פשוט מתפקדים כמילון תרגום שבו אתה מקליד מילים לתרגום, בעוד שאחרים אפילו ינסו לתרגם משפטים וביטויים מדוברים.
    • בדוק את סוג הטלפון שלך בחנות האפליקציות כדי למצוא אפליקציות תרגום. בדוק ביקורות משתמשים כדי למצוא אפליקציה טובה!
    אם אתה לא מדבר בשפה משותפת עם האנשים שאתה עובד איתם או שאף אחד מכם לא מדבר באותה שפה טוב מאוד
    אם אתה לא מדבר בשפה משותפת עם האנשים שאתה עובד איתם או שאף אחד מכם לא מדבר באותה שפה טוב מאוד, מתורגמן הוא חיוני.
  3. 3
    למד על הבדלים אזוריים בשפה. אמנם לא ניתן ללמוד הכל על ניב אזורי כשאתה רק מבקר, אך לימוד כמה יסודות יכול לעזור לך להסתדר טוב יותר שם. למשל, אם אתה אירופאי המטייל בלונדון, כדאי לך לחפש כמה מההבדלים במה שקוראים לדברים מסוימים כדי לעזור לך לתקשר טוב יותר.
    • לדוגמא, המלים "סוודר", "חציל", "תא מטען" ו"ביסקוויט " באנגלית אירופית מכונות" מגשר "," חציל "," מגף "ו"סקון" באנגלית הבריטית. גם אז, "ביסקוויט" ל"סקונה "אינו תרגום מדויק, ובריטים משתמשים ב"ביסקוויט" בכדי להתייחס לסוג קשה של עוגיה שאוכלים בדרך כלל עם תה.
  4. 4
    בקש מאחרים ללכת לאט או לחזור על עצמם לפי הצורך. כשאתה לא מבין, זה בסדר לבקש מהאדם שיגיד את מה שאמר שוב או אפילו יגיד את זה בצורה אחרת. רוב האנשים שמחים לעבוד יחד בכדי להבין תקשורת מעבר לגדר השפה.
    • זה בסדר גם לנסות למצוא שפה משותפת. למשל, באירופה אנשים רבים דוברים שפה שנייה. לפעמים זה אנגלית, אך בפעמים אחרות זה יכול להיות צרפתי או גרמני. אם אתה מדבר באחת מאותן שפות, סביר יותר שתוכל לתקשר איתן.
  5. 5
    היו סובלניים וסבלניים כשיש מחסום שפה. כשאתה מתקשר עם מישהו שלא דובר את אותה השפה באופן שוטף, ייקח יותר זמן להבין מה אתה רוצה להגיד. נסו לא להיות מתוסכלים, מכיוון שזה רק יחמיר את המצב. הישאר רגוע וחזור על עצמך בתדירות שאתה זקוק.
    • כמו כן, לא כואב להיות יצירתי. נסה לצייר תמונות או למשוך תמונה בטלפון שלך
  6. 6
    הימנע מלהתגבר כדי להתגבר על מחסום השפה. זו טעות נפוצה להרים את הקול כאשר אדם לא מבין אותך. עם זאת, כאשר הבעיה היא שאתה לא מדבר באותה שפה, לצעוק על האדם האחר לא יעזור. למעשה, זה עלול לגרום לאדם האחר להיות מתוסכל או כועס.
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail